Pergunta #9024

3) Nas minhas traduções evito palavras datadas. A tradução que estou lendo é da década de setenta e aponta para expressões usadas então.Mas não sou um Ruy Castro, veja só…
Qero tb saber, se não for pedir demais, a origem de HASSÍDICO. Não achei e suponho que seja relativo a algo da cultura judaica, derivado do hebraico. Tem um Alcides por aí…
Bom domingo para todos!
am

Resposta:

E por que você não seria melhor do que ele? Porque ele tem mais fama?

"Hassídico" vem do Hebraico HASIDHIM, "devotos", de HASIDH, "bondoso, pio".
Cadê o Alcides?

Pergunta #9023

2) Mambembe não tem origem certa e por isso é sem significado inconteste:como substantivo seria um lugar ermo, distante. Como adjetivo seria medíocre, intenção do tradutor.Mas haveria de existir palavra melhor para medíocre que esta, por ser também, no nosso idioma, palavra para designar um grupo que vagueia se apresentando ao público (circo, teatro de lona, artista autônomo, instrumentista de rua etc.).

Resposta:

"Medíocre" ou algum sinônimo seria a minha escolha para o caso.

Pergunta #9022

Mestre: achei num livro escrito pelo Woody Allen e traduzido pelo Ruy Castro umas coisinhas que, caso pudesse contestar com ele mesmo, na certa não iria me levar em conta, pela vaidade. Mas aqui posso contar com sua informação isenta e, mesmo que EU esteja errada, pelo menos admito a possibilidade.
Primeiro: “num átomo de inspiração…” me parece demais até em Woody Allen. Como ÁTOMO?
Segundo: “minha capacidade descritiva ainda é mambembe…”. Não creio que exista esta palavra em ingles, vinda da mesma origem que tem em Português; ainda mais para descrever uma capacidade supostamente pequena. Seria uma forma falsamente modesta de dizer:não sei descrever bem ainda.

Resposta:

Bem parece que "átimo", que ficaria melhor nessa frase vem de "átomo". Mas o que cabe é a primeira mesmo.

"Tradutore, traditore".
; ?>