CONFEITARIA [Edição 83]

Logo que entrei para a Faculdade, meu avô me levou para lanchar numa confeitaria chique para uma comemoração.

– Sai mais barato que uma janta – disse ele, sempre querendo passar por ranzinza.

Mas eu conhecia aqueles olhos que nunca tinham me mentido e respondi:

– Está bem, Vô, se o seu dinheiro não der para pagar a conta, eu o deixo lavando a louça e vou embora.

– Nesse caso vou fingir que sou um idoso doente explorado pelo seu único neto. Provavelmente vão linchá-lo.

– Melhor então é a gente fazer o pedido  –  eu quero uma fatia daquela torta ali, ó, a mais cara de todas  –  e deixar isso para lá.

– Você acaba de dar um grande passo, hoje nada é demais para você.

– Obrigado, Vô, mas colho a ocasião de lhe perguntar de onde veio o nome deste tipo de estabelecimento.

Confeitaria deriva do Italiano confitto, “docinho”, do Latim confectum, “feito, fabricado”, de com, “junto”, mais o particípio passado do verbo facere, “fazer”. Um confeito é algo como um grão, como o amendoim, ou um pequeno glóbulo de doce revestido com uma camada também doce. O estabelecimento que vendia essas iguarias, além de outras coisas, levou esse nome.

– E os confetes?

– Parece que eles começaram como pequenos doces que eram atirados pelas pessoas em certas festas. Depois, para baratear e para fazer menos meleca no chão,  passaram a ser bolinhas coloridas de gesso e mais tarde de papel.

– Falando em lugar onde a gente mata a fome, e o que o senhor me diz de restaurante?

– Esse vem do Latim restaurare, “renovar, reparar”, de re-, “de novo”, mais staurare, “estabelecer”. Isso porque se tratava de um lugar onde as pessoas restauravam as forças durante as longas jornadas das viagens de antigamente.

– O senhor fazia muitas dessas?

– Fiz bastante e ainda me ficaram forças para puxar as orelhas de certos espertinhos. Mas não me distraia, que estou me lembrando de um sinônimo de restaurante, usado pelos nossos primos de Portugal: Casa de Pasto.

E não venha com gracinhas; você provavelmente não sabe que em nosso idioma pasto, do Latim pastus, tem o significado de “comida em geral”. Não se refere unicamente aos vegetais que alimentam o gado, não.

– E as lancherias?

– Essas vêm do Inglês lunch, “almoço, refeição leve”. E essa palavra é um encurtamento de luncheon, que veio do arcaico nonechenche, “comida do meio-dia”, de none, “meio-dia”, mais schench, “beber”. Claro que com o tempo, essa refeição já se modificou.

– Também se pode fazer uma comidinha rápida numa padaria.

– Sim, muitas vezes a diferença entre elas é só o fabrico local de pão. Padaria, claro,  vem de pão, que veio do Latim panis, “pão”. Parece que uma forma anterior era pasnis, que alguns etimologistas associam a pascere, “apascentar, alimentar os animais da criação”, ligada ao mesmo  pastus de que falamos há pouco.

– Também se pode fazer um lanche num bistrô, não?

– Sim, e há uma história de que esse nome viria de uma palavra russa que os cossacos em Paris usavam quando queriam comer e estavam com pressa, bystro, que queria dizer “rapidamente”.

– Ué, os cossacos não são da Rússia? O que é que estavam fazendo em Paris, turismo?

– Em 1814, estavam muito ocupados invadindo a cidade, já que Napoleão havia tentado invadir Moscou pouco antes.

– Eu nunca tinha ouvido falar nisso.

– Pois aproveite que agora você sabe ler e vá estudar o assunto. Não lhe fará mal nenhum aprender.

– Então, quando a gente come num bistrô, é por causa do idioma russo…

– Não. Os estudiosos do assunto chegaram à conclusão de que isso é pura lenda. A origem da palavra parece ser o Francês bistrouille, o nome dado à mistura de líquidos, como café com alguma bebida alcoólica.

– Ficou menos romântico assim. Mas e o que o senhor me diz de bar?

– Ah, esse vem do Inglês bar e se usa no sentido de “estabelecimento para venda e consumo de bebidas” desde 1592.

Originalmente (e ainda conserva o uso em Inglês), designava “tranca de porta”, do Latim barra, “barra, barreira, obstáculo”.

– E todos eles têm que ter uma tranca na porta?

– A comparação é com o balcão do bar, que funcionalmente é como uma tranca, já que evita que os clientes se sirvam por conta própria.

– Vivendo e aprendendo, Vô…

– Principalmente se eu estou por perto. E já que falamos nisso, lembrei-me da palavra taberna, com o significado original de “casa de tábuas, cabana”, e que veio do Latim taberna, “barraca, tenda”.

E também temos a távola, do Italiano tavola, “mesa”, do Latim tabula, “mesa, tabuleiro, tábua”.

– E as pizzarias?

– Claro que vêm do Italiano pizza, possivelmente do Grego medieval petta, “torta, bolo”.  Mas não há certeza.

– E se a gente quer incomodar os amigos vegetarianos citando o nome de uma churrascaria?

– Consta que churrasco vem do Espanhol socarrar, “queimar, tostar”. O que é justamente, diz quem é expert, o que não deve ocorrer com ele.

Enfim, pelo que vejo, o meu acadêmico neto encheu a barriga enquanto eu falava sem parar. Mas não vou reclamar, não, que você fez por merecer. Vamos pedir mais?

 

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!