Lá pelos meus dez anos, entrei no gabinete do meu avô e lhe ofereci uma bala das que eu tinha no bolso. Ele aceitou e, enquanto a desembrulhava, eu perguntei:
- Vô, por que isto tem o mesmo nome daquilo que se usa nas armas de fogo? Essas coisas não têm nada a ver uma com a outra.
- Funcionalmente não, mas a origem é a mesma. A palavra vem do Francês balle, “conjunto de objetos enrolados, embrulhados, pacote”, mas também “objeto redondo, bola, projétil”, do Latim bulla, “objeto esférico, bola, bolha”. Pela semelhança de forma é que o doce recebeu o nome.
- Mas uma bala de fuzil não é todinha redonda!
- Antes era. Os primeiros projéteis de arma de fogo eram todos assim, desde os canhões aos fuzis, o que lhes reduzia a precisão. Depois se descobriu que um cano raiado por dentro e uma forma mais alongada melhoravam a sua eficácia e deu para os homens se matarem uns aos outros com mais eficácia.
- Puxa. Ei, falando nisso, e o puxa-puxa?
- Tá na cara que é uma reduplicação de uma forma do verbo puxar, né? E este vem do Latim pulsare, “empurrar, repelir, fazer vibrar uma corda”. Esse doce é uma forma esticável de melado.
Falando em melado, ocorre-me a rapadura, que vem de rapar, que vem do Germânico hrapon, “tirar de, arrebatar”, já que em certo momento da fabricação do doce se tem que rapar o tacho.
Enfim, todas essas coisas se enquadram na palavra guloseima, que deriva de…
- Gula!
- Espantosamente esperto, esse meu neto. E esse substantivo veio de…
- Aí já é querer demais, Vô! – ele riu:
- Verdade. Pois veio do Latim gulla, “garganta, goela, esôfago”. Um guloso sempre deseja passar coisas garganta abaixo.
- E o bombom, quem inventou?
- Quem, não sei; apenas digo que esse nome está em uso desde pelo menos 1604 e que é uma duplicação do Francês bon, “bom”, do Latim bonus, “bom”.
- Foi lá que inventaram a palavra chocolate também, aposto.
- Grande engano. Quem a inventou foram os Astecas. Em seu idioma, o Náhuatl, xocolatl é feito de xococ, “amargo”, mais atl, “água”.
- “Água amarga”? Mas além de ele não ser líquido, é doce!
- Originalmente ele era uma bebida amarga. Depois que veio para a Europa foi que lhe adicionaram açúcar e o condensaram em forma sólida. Assim, se você voltar ao tempo dos Astecas e eles lhe oferecerem xocolatl, melhor não aceitar porque não será do seu agrado.
E agora me lembrei do rebuçado. Conhece?
- Nunca ouvi falar, meu avô. Não é invenção sua?
- Não; designa um doce à base de calda de açúcar e que era vendido embrulhado em papel. Rebuçar significa “tapar, encobrir, disfarçar” e veio de rebuço, a parte da capa que podia servir para encobrir o rosto. É por isso que quando alguém diz que vai falar “sem rebuços” quer dizer que vai se comunicar sem esconder nada. O que provavelmente é mentira.
E, falando em doce à base de calda de açúcar, temos também o caramelo, cujo nome não se tem certeza de onde vem, mas se suspeita que seja do Latim calamellus, diminutivo de calamus, “cana”.
- E o que me diz o senhor do chiclete?
- Esse vem do Espanhol chicle, que designava uma resina usada para mascar; também é do Náhuatl e quer dizer, se não me engano, “grudento, pegajoso”. Quem já pisou numa coisa dessas na calçada sabe bem por quê.
- Então ele é uma coisa natural! Não dá para reclamar quando a gente anda por aí mascando.
- Era natural. Agora é totalmente feito a partir de derivados do petróleo. Não dá para ficar contente por esse lado. Mas não se preocupe, não faz grande mal usá-lo.
- Eu gosto daquelas coisinhas que parecem umas drágeas, como é que se chamam…
- Confeitos.
- Isso! O que é que eles têm que ver com o confete do Carnaval?
- Tudo. O nome dos docinhos vem do Italiano confetto, do Latim confectum, “feito, fabricado, preparado”, de com-, “junto”, mais facere, “fazer”. Usou-se primeiro para frutas secas recobertas de açúcar, depois para outros doces recobertos com ele.
- E o do Carnaval?
- Por incrível que pareça, o pessoal atirava esses docinhos uns nos outros nos carnavais de outrora, na Europa; depois se deram conta de que era desperdício demais e começaram a usar bolinhas de gesso colorido e afinal pequenos pedaços de papel redondo, o que saía bem mais em conta. Como se dizia em Italiano confetti, plural, em Português se fez a palavra confete, no singular.
E agora, depois de tanta doçura que chegou a me enjoar, seja útil e vá descolar para o seu avô um sanduíche de salame ali na cozinha.