Eu estava aqui de bobeira quando me veio uma dúvida. Como dizer dente-de-leão em inglês. Pesquisei e descobri a resposta. Em inglês se diz “dandelion”, o que soa muito semelhante no português. A minha curiosidade é saber se a palavra veio do inglês e os portugueses traduziram da forma mais conveniente que acharam ou é de origem portuguesa.
Obrigado desde já.
Resposta:
Às vezes as bobeiras são produtivas.
DANDELION veio do Francês DENT DE LION, “dente de leão”, do Latim DENS LEONIS, idem, devido às folhas que apresentam pontas.
Existe o “grupo de cardadores”? Rapazes mascarados que saem por aí “cardando” os outros?
Quero saber do roedor. Não tem o ditado infantil: “Paca, tatu, cotia não”? Por que a pobre da cotia, não?
Para finalizar, um etimozinho inglês: DANDELION. Posteriormente farei meus rolos…
Resposta:
Existem, sim. Muito cuidado, eles deixam as roupas das pessoas todas esfiapadas depois do ataque.
A cutia já entrou na Justiça contra esta injustiça histórica que lhe é feita de longa data e parece que vai levar polpuda indenização de toda pessoa que já usou essa frase, o que inclui a prezada interlocutora.
DANDELION vem do Francês DENT DE LION, “dente-de-leão”. Gostou, aposto.