Origem/uso “empacotar”

Pergunta : Utilização da palavra empacotar/empacotamento no sentido de preencher/preenchido por completo. Explicação: Em inglês o termo packing ou packed tem sido usado no sentido de “fill to capacity” (por exemplo, “This singer always packs the concert halls”); todavia, em português, algumas pessoas questionam o uso do termo empacotar ou empacotado com um sentido similar. Por exemplo, questiona-se o uso da palavra em expressões como as seguintes: “partículas esféricas foram empacotadas dentro de um tubo de aço” ou “utilizou-se o equipamento XXXX para o empacotamento do sorvente no interior do dispositivo YYYY”. Pesquisando a etimologia da palavra, não encontrei explicação para tal uso ser possível em inglês e não ser comumente “aceito” em português. Tampouco pude ter certeza da utilização ser correta, de acordo com os dicionários consultados. Em alguns casos, a substituição do substantivo “empacotamento” por “recheio/enchimento”, do verbo “empacotar” por “preencher” ou do adjetivo “empacotado” por “recheado/preenchido”, é possível para evitar-se o uso do termo em questão com o supracitado sentido. Porém, em alguns casos, gera ambiguidade. Por exemplo, em inglês existe a expressão “Microextraction by packed sorbent”, traduzindo para o português, poderia ser utilizado “microextração por sorvente empacotado”, usando-se o sentido em questão para o termo empacotado. Por outro lado, com a tradução “microextração por sorvente recheado” ou “microextração por sorvente preenchido”, ambas podem levar ao entendimento equivocado, ou, no mínimo, ambíguo, de que o sorvente é preenchido/recheado por algo; e não que ele é propriamente o recheio. Dessa forma, gostaria de saber se, de fato, o uso de palavras derivadas do radical “-pacot-” não devem ser usadas com o sentido mencionado acima, tal qual são usadas em inglês; ou se tal uso apenas é pouco difundido em português.
Verifiquei que o inglês “pack” tem possíveis origens no Anglo-Francês “empaker” e no Latim Medieval “paccare”, mas a dúvida permanece quanto ao questionamento descrito acima.

Resposta:

Dúvida muito bem expressa, tanto em Português como em Inglês, receba nossos parabéns

Para iniciar, a origem de pacote e PACK tanto é apresentada do Latim PACA, “fardo”, como do Holandês PAK, “conjunto de coisas atadas”, como do Lombardo PACCO, “objeto enrolado para transporte”, originalmente “presunto”. E certamente há outras explicações.

Como dá para ver, essa origem é bastante discutida. Mas o caso aqui não é ela e sim o seu uso em linguagem técnico-científica. Concordamos com você que empacotar tal como se apresenta nos exemplos dados não parece adequado.

Pelo que vemos, trata-se de mais um caso em que o tradutor usou a palavra portuguesa correspondente mas que não apresenta a conotação correta.

Será que usar pleno, completo, cheio, carregado, não preencheriam essa necessidade?

Origem Da Palavra