The Sundering/banewreaker

Boa tarde!
Li uma obra de uma autora norte-americana e vi que a série é chamada de The Sundering, em que já começa a dúvida para qual melhor termo em português isto poderia ser traduzido. O verbo ‘to sunder’ vem de ‘sundrian’, do inglês antigo, ou ‘sundr’, do nórdico antigo. Assim, fiquei na dúvida se soaria melhor “A Cisão”, “A Separação”, “A Partilha” ou o quê…
A outra dúvida é quanto ao nome do primeiro livro, “Banewreaker”. Como vim até aqui ao site de vocês verificar o ‘infligere’ latino, será que “Infligidor da Ruína” soaria bem? Que sugestões poderiam dar, por gentileza?
Agradeço.

Resposta:

Caro João Batista, aqui não lidamos com traduções ou versões, mal damos conta de um pouco de Etimologia.

Mas pudemos ver que você é uma pessoa informada e, como admiramos muito o ofício de tradutor, atrever-nos-emos a falar algo sobre o assunto em pauta. Mas não esperamos resolver suas dúvidas, apenas entregar mais material para pensar.

Para saber mais sobre SUNDERING, precisaríamos ter alguma noção sobre o cerne da série televisiva. Veja que cisão traz uma conotação mais de divisão de partidos ou grupos; separação nos faz pensar mais em rompimento de laços afetivos pessoais ou de afastamento físico entre áreas; já partilha implica em repartir posses materiais entre indivíduos.

Infligidor da Ruína, embora passe o sentido corretamente, soa meio mal, não lhe parece? Se temos que sugerir, pensaríamos mais em Causador do Mal.

Esperamos ter ajudado, mas não nos leve muito a sério.

Origem Da Palavra