Por exemplo, eu peguei alguns sentidos errados de charge e de cartum e a grafia original de charge também.
Isso porque eu faço vídeos sobre a história em quadrinhos e alguns desses comparam tirinhas, charges e cartuns, eu então meio que consultei os sites errados nisso (no que diz respeito a charge e cartum).
Nos casos de charge e de cartum, deram que charge seria charger (do francês) e significando carga, exagero ou ataque violento (carga de cavalaria) e que cartum (no Brasil) ou cartune (em Portugal e em Angola) seria cartoon (do inglês) e este de cartone (do italiano), significando pedaço de cartão grande, esboço, estudo, rascunho ou anteprojeto.
Agora, com a ajuda de seu site, fiz novos vídeos com as correções!
A propósito: por acaso, a palavra tirinha deriva do inglês, strip (por extenso, comic strip, tira de história em quadrinhos (no Brasil) ou tira de banda desenhada (em Portugal e em Angola))?