Etimologias das palavras wade (prosseguir com dificuldade), hatch (chocar), ardilla (esquilo), polluelo (pintinho) e gusano (minhoca)
Em inglês (ambas as primeiras) e em espanhol (as três últimas).
Aliás, eu li agora a origem de poulet (frango em francês), deve ter a ver com a origem de polluelo, só me confirmem então se polluelo passou por mais idiomas além do latim!
Em tempo: já sei que vocês, normalmente, não lidam com termos indígenas… mas saberão a etimologia do nome próprio Tainá? É um prenome bem comum e creio que saberão, sim me dizer qual a origem desse aí, está bem assim?
A propósito: perdoem-me pela confusão que fiz com a contestação/contrariedade na postagem anterior… eu já sei que origem é uma coisa e significado é outra, mas eu reconheço que errei feio e sem propósito devido a não pensar na hora de escrever!
E mais uma vez a propósito: qual sua opinião de palavras que surgem com significados originais, e, com o tempo, ganham outros completamente diferentes ou contrários? Ou mesmo de palavras que surgem com significados nada a ver com elas mesmas logo de cara?
Resposta:
a. Do antigo Inglês WADAN, “ir, caminhar por terreno dificultoso”, relacionado a POND, “vau, braço de água”, que veio do Latim VADUM, “vau, banco de areia”, de VADERE, “ir, correr”.
b. Do Ing. ant. HACCHE, “chocar, eclodir do ovo”.
c. De HARDA, palavra castelhana de origem pré-romana, que chegou até agora através de seu diminutivo ARDILLA.
d. Consta que de PULLUS se foi direto para POLLO em Espanhol.
e. Gusano tem origem incerta.
Não lidamos com nomes indígenas porque não temos literatura sobre o assunto, penso que já dissemos isso.
O que você propõe no final é assunto para livros inteiros. Não é para nós.
É bom sempre pensar na hora de escrever.