qual a etimologia da palavra “bastidores”? (coxia, os corredores que contornam a cena, o lado não patente de algo)
Gostaria de saber a origem, de qual idioma provém, e quando surgiu – em que ano ou século.
Resposta:
Do particípio passado do verbo bastear, “acolchoar, colocar bastas em”, sendo bastas os pontos dados num colchão ou almofada para manter o recheio no lugar.
Esta palavra passou a designar os fios usados para isso e depois os panos e estruturas usados num palco.
A origem é provavelmente espanhola. Quanto às datas, não as temos.
Desde quando LANTEJOULA e LENTILHA têm a mesma raiz? Se for assim, LANTERNA está no mesmo barco…
Outra coisita: Sempre que me lembro de bordado, me vem à mente BASTIDOR. Mas, como ficam os BASTIDORES do palco? É lá que se faz ponto cruz e vagonite?
Chazinho à Lary para que fique calmo e não diga que estou farofinando! Será que estou assim por que passei num ALAMBIQUE aqui perto?
Resposta:
Desde que elas se formaram a partir do Latim LENS, “lente”, pela semelhança de forma, oras!
“Bastidor(es)” têm um sentido em comum, que é o de “espécie de caixa”, seja para colocar o tecido a ser bordado, seja o de conjunto de materiais que conformam um palco. Viria do Espanhol BASTIR, “conjunto de cordões que atravessam um colchão para manter o recheio no lugar”.
“Alambique” é do Árabe AL-ANBIQ, “aparelho para destilar líquidos”.