1) Slice (fatia ou pedaço) [mesma origem de slide?]
2) Spice (condimento ou tempero) [mesma origem de espécie?]
3) Puff (sopro ou tragada) [de origem onomatopaica/imitativa?]
4) Buster (caçador) [mesma origem de buster (como pessoa ou coisa que quebra, destrói ou domina qualquer coisa)?]
5) Hunter (caçador)
6) Tílburi (espécie de carroça)
*) O site de vocês é muito bom ou fabuloso… tem que ser indicado para aprendizado nas escolas! Sabiam disso? Pois é verdade!
Por favor, muitíssimo obrigado e um grande abraço!
Resposta:
a. Do Francês antigo SLITAN, do Francês idem ESCLICER, “separar, cortar”. Sem SLIDE à vista.
b. Sim, do Latim SPECIES, “aparência, tipo”.
c. Sim, onomatopaica.
d. Variante de BURST, “quebrar, destruir”.
e. Do Ing. antigo HUNTIAN, “perseguir, caçar”.
f. Da empresa londrina TILBURY, fabricantes de carruagens.
Não exagere.
1) ‘Challenge’ (desafio) [em inglês]
2) ‘Hepburn’ (sistema de romanização de palavras oriundas do idioma japonês) [em inglês]
3) ‘Fate’ (destino) [em inglês] (cognata de fato?)
4) ‘Buster’ (colossal) [em inglês] (cognata de ‘buster’ [pessoa ou coisa que quebra, destrói ou domina qualquer coisa]?)
5) ‘Bite’ (mordida) [em inglês]
6) ‘Enredo’ (lixo) [em espanhol] (cognata de enredo [emaranhado]?)
7) ‘Lío’ (lixo) [em espanhol] (cognata de lixo?)
E podem deixar a sétima para o dia seguinte… sem problemas! Firmeza e tranquilidade?
Por favor, muitíssimo obrigado e um grande abraço!
Resposta:
a. Do Francês antigo CHALONGE, do Latim CALUMNIA, “afirmação falsa, mentira”.
b. Do Reverendo James Curtis Hepburn, que desenvolveu um método de transliteração do japonês no séc. XIX.
c. Do Latim FATUM, “destino, o que foi falado”, ligado ao verbo FARI, “falar”.
d. Do Francês antigo BUSTE, “túmulo”, do Latim BUSTUM, “pira funeral, cinzas, túmulo”.
e. Do Espanhol RED, “rede”, que veio do Latim RETIS, “rede”.
f. Ing. arcaico, BITAN, “morder”.
Favor não pedir mais do que seis palavras por dia.
No caso, estou me referindo ao substantivo/adjetivo com inicial minúscula em inglês (digo isso porque tem o nome próprio/prenome homônimo homógrafo em inglês também, mas não é atrás deste que eu estou de fato).
A propósito: eu enviei uma dúvida referente à etimologia da palavra magazine (revista) em comparação à etimologia de sua homônima homógrafa, magazine (loja) há poucos dias e percebi que a resposta não entrou… não sei se eu escrevi algo que não deveria ou se foi um defeito técnico do sistema, podem me confirmar se receberam a pergunta? Era só mesmo para saber se as duas magazines têm a mesma origem, já que eu não encontrei a possível ligação entre elas em termos etimológicos, está bem assim?
Bom, abraços e sigam em paz em suas jornadas!
Resposta:
BUSTER vem de BUST, que é uma variante de BURST, “irromper, quebrar”, do Ing. medieval BURSTEN.
Falhamos em responder ao magazine, desculpe. Esta palavra começou a ser usada no sentido de “revista” por comparação a um “depósito” de dados ou informações.