Em português = cansaço, fadiga ou esgotamento nervoso.
Em espanhol = engano, fraude ou roubo.
Já localizei sua origem lá na Lista de Palavras em português, mas não há menção à sua contraparte em espanhol.
No caso, há algum vínculo etimológico entre as duas estafas? Se a resposta for sim, o que há em comum nesse sentido todo?
Resposta:
Elas têm a mesma origem. No Castelhano ela manteve um sentido antigo que era o de “pedir emprestado”. E quando o objeto não era devolvido a vítima se sentia estafada.
Doutor: tenho um colega de serviço que afirma ser a palavra “estafeta” derivada do inglês “staff”. É verdade ou estou à frente é de um chutador etimológico?
Desde já grato
Resposta:
“Estafeta” vem do Lombardo STAFFA, “estribo”.
Uma pessoa muito cansada afirmava ter “perso la staffa del cervello”, ter perdido o estribo da razão em que se apoiava.
De “apoio”, a palavra, através dessas voltas do idioma, passou a significar as conseqüências da falta desse apoio, como a “estafa”, o cansaço.
Também gerou o nome da função em que o indivíduo fazia uso do estribo. É como chamar o mensageiro a cavalo de “estribinho”.
STAFF, por sua vez, tem origem Germânica e pode se traçar até o Sânscrito STHA, “ficar em pé, estar” e significava originariamente, nas línguas germânicas, “bastão”.
Este era um símbolo de comando que identificava (como até hoje) um oficial superior.
Os ajudantes dele estavam “sob o seu bastão”, e passaram a ser conhecidos como o STAFF dele.