Etimologias envolvendo duas traduções da mesma palavra
Ou parte delas na realidade.
As referidas palavras são ‘madcap’ e ‘atolondrado’ (doidivanas em inglês e em espanhol, respectivamente).
No caso de ‘madcap’, eu já tenho a etimologia do primeiro composto do termo (ou seja, ‘mad’)… mas e o ‘cap’, vem de onde? Tem ligação com ‘cap’ (boné em inglês e que, em português, virou quepe, um tipo de boné usado por militares de vários países)?
Ao passo que no caso de ‘atolondrado’, também já tenho a etimologia do primeiro composto do termo (ou seja, ‘a-‘) e, também, vi que o segundo tem a etimologia duvidosa (ou seja, ‘tolo’ [sem a letra ‘N’])… só que e o ‘-drado’, vem de onde?
Resposta:
a. Esse CAP é exatamente o boné que você pensou. Faz parte da palavra com o sentido de “cabeça”. Algo assim como “louco da cabeça”.
b. É o particípio passado do verbo atolondrar, “aturdir, deixar sem ação”. Vem do Latim AD, “a, para” (acertou!) e de TOLONDRA, (errou feio…) derivada esta de TURUNDA, “pasta usada para alimentar gansos, massa de fios usados para pensar feridas”. Desta noção de “bola informe” vem o significado de ATOLONDRADO, pois a pessoa que está assim se mostra inútil para uma ação requerida.