Estudando francês, percebi, orgulhoso, que é mais uma língua em que a palavra ‘saudade’ inexiste. Quando se quer expressar esse sentimento, usa-se ‘tu me manques’, que é, traduzindo, tu me fazes falta. Não observei relação entre ‘manques’ e falta, então fui pesquisar. Descobri, assim, que ‘manques’ é traduzido como ‘lacuna’, o que faz muito sentido, na verdade, já que a lacuna é uma ausência. Assim, gostaria de saber qual a origem da palavra ‘lacuna’, e se ‘manques’, em francês, deriva da mesma raiz.
Resposta:
1) Do Latim LACUNA, “buraco, vão, deficiência”, de LACUS, “lago, depósito”.
2) Do Italiano MANCARE, “ser insuficiente”, de MANCO, “aleijado, defeituoso”, do Latim MANCUS, “aleijado, débil, imperfeito”, de MANUS, “mão”.
Ó, Totipotente Oráculo Verivérbico!
Gostei de saber a etimologia de “FATIA” e de “PEDAÇO”. Deu fome!
Dizei-me, por favor a etimologia de:
1)MORCEAU e
2)GATEAU
pra eu pedir um “fragmento” de bolo quando eu for a Paris e poder saboreá-lo etimologicamente. 😉
Dizei-me também a etimologia de
3)ÉMENER
4) MANQUER ( que deve ser a mesma do “MANCARE” em Italiano, pois não?)
5) TÂCHER
E, por último, MON “PITAQUE” ÉTYMOLOGIQUE D’AUJOURD’HUI:
6) ARRÊTER tem alguma coisa a ver com o LATIM RETE (rede), ou seja PARAR, seria PRENDER COM REDE???
JE VOUS REMERCIE BEAUCOUP ET JE VOUS SALUE.
A BIENTÔT
Resposta:
Ó fiel e esfaimado escudeiro que tantos ditirambos gasta em descrever minha humilde pessoa! Tentarei aliviar suas gastronômicas dúvidas.
1) Do Francês antigo MORSEL, derivado de MORDRE – do Latim MORDERE, “morder” – com o significado de “pedaço retirado por uma mordida”.
2) Do L. Galo-Romano WASTELLUM, do Frâncico WASTEL, “alimento”.
3) Revise a grafia.
4) Sim, de mesma origem que MANCARE e com o mesmo,sentido de “imperfeito, falhado” – enfim, “manco, incapacitado”. Vem do Latim MANUS, “mão”.
5) Do Grego TASSEIN, “ordenar, impor, exigir”.
6) Tem que ver com “fazer parar”, mas não com “rede”. É do L. ARRESTARE, “fazer parar”, de AD-, “a”, mais RESTARE, “acalmar, aquietar”, por sua vez feito de RE-, “de novo”, mais STARE, “parar, ficar de pé”.
Merci et à bientôt.