A Etimologia de πίστη (písti)
Palavras: piste
Olá pessoal!
O translate google traduz ‘πίστη’ do gr. por ‘fide’ no lat., e ambos os vocábulos traduzem-se por “crença” em port. Mas na palavra gr. επιστήμη traduzida por ‘scientia’ no lat., donde ‘ciência’ em português, parece ter o radical grego ‘πίστη’ mesmo no meio. Pergunto, o que é que um radical grego que se refere à ‘crença’ está fazendo no meio de outra palavra grega, antônima sua, e que se traduz por ‘ciência’?
Resposta:
Trata-se de um engano cometido só por quem sabe Grego; EPISTEME, “conhecimento”, vem de EPISTASTHAI, “entender, saber fazer”, literalmente “ficar sobre”, de EPI, “em cima, sobre”, mais HISTASTHAI, “estar de pé, ficar”.
Trata-se de coincidência .