Metadúvida

Uau… nem acredito que estou de volta a esses suntuosos aposentos depois de tanto tempo! Cadê aquele fundo verde-bebê com aquelas letrinhas pequenininhas e as carinhas amarelas? E como assim dá pra pesquisar palavras agora? Só falta dizer que tem uma lista de… não creio! Tá ali no cantinho!! Tem tudo, meu deus! Será se ainda tem aquele clima de cozinha mineira onde todos se conhecem e o trânsito é livre? Cadê a ana.maria? =)

Acredito que minha pergunta seja classificada como “etimológica”, mas corrijam-me caso contrário.

Recentemente, me dei conta que “dúvida” em Português tem uma conotação negativa de “incerteza, ceticismo”, mas também de um questionamento leve, uma simples pergunta. Em uma sala de aula, é comum o aluno dizer que tem uma dúvida sem que o professor se sinta ofendido por isso (ele se sente até feliz pelo envolvimento do aluno).
Em inglês, porém, “doubt” não tem este segundo sentido, apenas o negativo. Se falo “I have a doubt” para um anglófono, ele entenderá como um questionamento a algo que ele falou, como se não estivesse convencido daquilo.

Considerando a origem latina de ambos, de onde vem esta diferença? Será se fomos nós que “inventamos” este sentido mais leve da palavra?

Como sempre, agradeço antecipadamente a atenção! Nos vemos daqui 5 anos! =)
(brincadeira, voltarei antes para a festona do 100.000º comentário)

Resposta:

Seja muito bem-vindo, velho amigo! Esperamos que nos visite com um pouco mais de frequência doravante.

Sua dúvida sobre dúvida é mesmo muito pertinente. Só podemos dizer que os sentidos das palavras muitas vezes se alteram sutilmente conforme o uso dos povos e que isso é a causa de muitas traduções saírem desconformes.

Divirta-se com as nossas novidades.

Origem Da Palavra