Pergunta #10138
Professor, estou em uma confusão etimológica e, não sei porquê, recordei de você e do consultório neste momento.
Descobri, há poucos dias, que “confidende man” pode ser traduzido como vigarista ou algo do tipo em português. Semelhante a quem pratica o nosso “conto-do-vigário”. A dúvida é: como o vigarista foi se transformar em “confidence man” em inglês, uma expressão que deveria significar justamente o contrário? Além disso, qual a origem do nosso vigarista? E conto-do-vigário? E, para terminar, por que o pároco foi ganhar no nosso idioma o ilustre nome de vigário? Será que a própria denominação que damos a este “profissional” já está nos alertando sobre a dúbia confiabilidade do mesmo?
Aguardo o retorno do meu verdadeiro homem de confiança etimológico, por ser alguém que traz consigo a ilustre insígnia do conhecimento.
Resposta:
CONFIDENCE MAN (atualmente CON MAN ou apenas CON), expressão americana de 1849, deriva do fato de o vigarista induzir o trouxa a entregar uma porção de dinheiro como sinal de CONFIDENCE, “confiança”.
A explicação do “conto” varia; uns dizem que, em Portugal, um trapaceiro (“vigarista”) se apresentava como emissário de um vigário de outro lugar, levando para ele uma mala pesada com dinheiro, exigindo certa quantia como penhor para deixar a mala guardada com alguém. O que acontecia depois não é preciso citar.
Parece que v. está achando que “vigário” tem outro significado; a palavra vem do Latim VICARIUS, “substituto”, e a noção original é a de “substituto do Senhor na terra”.