Pergunta #8871
“De fato, a tradução em inglês de George M. Lamsa usa a palavra corda no texto principal, e uma nota sobre Mateus 19:24 reza: A palavra aramaica gamla significa corda e camelo. Também, as palavras gregas para corda (ká·mi·los) e camelo (ká·me·los) são muito similares, e tem-se sugerido que houve uma confusão entre as duas palavras gregas. É digno de nota, porém, que A Greek-English Lexicon (Um Léxico Grego-Inglês, de Liddell e Scott, revisado por Jones, Londres, 1968, p. 872) define ká·mi·los como corda, mas adiciona que provavelmente foi cunhada como emenda da frase: É mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no reino de Deus, indicando assim que no texto grego original constava ká·me·los, em vez de ká·mi·los.
Nos mais antigos manuscritos gregos existentes do Evangelho de Mateus (o Sinaítico, o Vaticano N.° 1209 e o Alexandrino), consta a palavra ká·me·los. Mateus escreveu seu relato sobre a vida de Jesus primeiro em hebraico, e então ele mesmo talvez o traduzisse para o grego. Portanto, ele sabia exatamente o que Jesus disse e pretendia dizer. Assim, sabia qual era a palavra correta, e a palavra usada nos mais antigos manuscritos gregos existentes era ká·me·los. Portanto, há boa razão para se crer que a tradução correta é camelo.”
ESTUDO PERSPICAZ DAS ESCRITURAS VOL I A-E, 1990, PÁG, 409.
Resposta:
Nossa, você está enriquecendo muito este site, tanto pelo aspecto idiomático como histórico.
Mas que a metáfora comporta “corda” muito mais que “camelo”, é verdade.
Para incomodar um pouco, quem diz que Mateus sabia exatamente o que Jesus disse? Seu Evangelho foi escrito uns 60 anos depois da morte deste, numa época em que não se podia consultar os arquivos dos jornais. A geração que conviveu com Jesus já estaria com certeza morta a essa altura, naquela época de vidas curtas.