sobre letra jota
traducoes da biblia novo testamento e velho testamento traduçoes almeida, no velho existe , Jaco, jose. no novo Jesus ,Joao. como e escrito no original.
Resposta:
Ah, agora deu para entender.
O que acontece, em primeiro lugar, é que esses nomes não foram trazidos para nossos idiomas ocidentais atuais a partir do Hebraico e sim do Grego e do Latim, os idiomas das primeiras versões da Bíblia.
O Antigo Testamento, escrito em Aramaico e Hebraico, foi traduzido para o Grego, na edição chamada Septuaginta, até porque quando isso se deu muitos judeus não falavam mais o seu idioma e sim o Grego, que dominava o leste do Mediterrâneo. Já o Novo foi escrito diretamente em Grego.
Ao passar de um idioma para outro, uma palavra muitas vezes sofre o processo de transliteração. Isso significa que letras e sons que existem num dos idiomas e não existem no outro precisam ser expressos de alguma maneira com o alfabeto e fonemas da língua que recebe o texto.
Desta forma, o som inicial de “i” de palavras hebraicas como YA’AQOB, YOSEF, YEHOSHUA, YEHOHANAN, seguiu como ‘i” ou “y” no Grego.
Mas, ao ser passado deste para o Latim, muitas vezes esse som foi escrito como “j”, que tinha o som do nosso “i”.
Quando o “j” passou a ter só o som de consoante, esses nomes acabaram se cristalizando da forma como os conhecemos.
Complicado, né?
Para complicar mais: existem numerosas Bíblias, com diferenças entre si. E ninguém admite que a sua não seja a verdadeira e única…