Pergunta #4644
Oba… Adoro me sentir útil!!!
Traduzindo o texto da ana.maria (nº 4616): “O príncipe Harry inaugurou uma fundação em homenagem à sua mãe Diana para ajudar os órfãos da Aids, em particular os de Lesoto, pequeno Estado ao sul da África que ele (secondogenito = segundo filho) visitara há dois anos atrás. A fundação se chama ′Sentebale′, ou ′Não-me-esqueça′ na língua local.”
E sobre a planta, o correto é Non-dimenticarmi, em vez de Non-dimencarmi. O nome é o mesmo em inglês (Forget-me-not). Por dedução (na verdade, vou pela tradução mesmo, pois botânica não está entre meus dotes), em português, o nome da planta deve ser mesmo Não-me-esqueça.
Fiquei com dúvida numa palavra, escrita pela inconformada Claudia (nº 4633): alvitrante. É esta uma palavra que desconheço, ou o correto seria aviltante? Mestre… Já aproveita pra explicar a origem destas duas palavras (ou só da última, se aviltrante não existir)?
E este paulista, radicado só há 2 anos nos pampas, tentará socorrer o Daniel e o Mestre. Referente à questão nº 4638, pelego está mesmo associado a puxa-saco, ou pedaço de couro recoberto de pêlos, usado em instrumentos de percussão, peças do vestuário campeiro e tapetes. Não encontrei este termo na gíria futebolística, mas sim a palavra peleia, ou ainda peleja, indicando luta, batalha. Existe, inclusive, um termo bem conhecido nacionalmente e que surgiu aqui: Não tá morto quem peleia!
Era isso…
Atte.
Resposta:
Peppe:
Gratos pela tradução.
O nome da flor é “não-me-esqueças”, sinônimo para “miosótis”.
Realmente, “aviltrante” não existe, foi coisa do teclado da Claudia.
Quanto a “aviltante”, vem de “vil”, que vem do Latim VILIS, “desprezível, barato, vulgar”.
É isso aí, não tá morto quem peleia. Não nos esqueçamos disso.