Pergunta #4644

Oba… Adoro me sentir útil!!!

Traduzindo o texto da ana.maria (nº 4616): “O príncipe Harry inaugurou uma fundação em homenagem à sua mãe Diana para ajudar os órfãos da Aids, em particular os de Lesoto, pequeno Estado ao sul da África que ele (secondogenito = segundo filho) visitara há dois anos atrás. A fundação se chama ′Sentebale′, ou ′Não-me-esqueça′ na língua local.”

E sobre a planta, o correto é “Non-dimenticarmi”, em vez de “Non-dimencarmi”. O nome é o mesmo em inglês (Forget-me-not). Por dedução (na verdade, vou pela tradução mesmo, pois botânica não está entre meus dotes), em português, o nome da planta deve ser mesmo “Não-me-esqueça”.

Fiquei com dúvida numa palavra, escrita pela inconformada Claudia (nº 4633): alvitrante. É esta uma palavra que desconheço, ou o correto seria “aviltante”? Mestre… Já aproveita pra explicar a origem destas duas palavras (ou só da última, se “aviltrante” não existir)?

E este paulista, radicado só há 2 anos nos pampas, tentará socorrer o Daniel e o Mestre. Referente à questão nº 4638, “pelego” está mesmo associado a “puxa-saco”, ou pedaço de couro recoberto de pêlos, usado em instrumentos de percussão, peças do vestuário campeiro e tapetes. Não encontrei este termo na gíria futebolística, mas sim a palavra “peleia”, ou ainda “peleja”, indicando “luta, batalha”. Existe, inclusive, um termo bem conhecido nacionalmente e que surgiu aqui: “Não tá morto quem peleia!”

Era isso…

Atte.

Resposta:

Peppe:

Gratos pela tradução.

O nome da flor é “não-me-esqueças”, sinônimo para “miosótis”.

Realmente, “aviltrante” não existe, foi coisa do teclado da Claudia.
Quanto a “aviltante”, vem de “vil”, que vem do Latim VILIS, “desprezível, barato, vulgar”.

É isso aí, não tá morto quem peleia. Não nos esqueçamos disso.

Origem Da Palavra