Caro etimólogo,
Antes de mais nada, muito obrigado por sua atenção e perdoe-me pela enorme mensagem, mas, era precisava mostrar que eu tinha feito meu dever de casa 🙂
Estou às voltas com a etimologia da palavra \”empresa\”.
Sei que você já tem em usa lista uma entrada para essa palavra. Porém, minha sede de saber permanece.
A idéia de \”prender\” \”entre\” ou \”dentro\”, como sugere as palavras italianas e francesas, casam melhor com a realidade da impressão (acredito que por causa do processo de impressão, em que o papel a ser impresso era preso entre duas chapas) do que a de empresa, conforme usamos odiernamente.
Estava eu prestes a me satisfazer com essa idéia, quando vi uma nova acepção pelo site OED para a palavra inglesa \”emprise\” (http://www.etymonline.com/index.php?term=emprise&allowed_in_frame=0): c.1300, “chivalrous endeavor,” from O.Fr. emprise (12c.) “enterprise, venture, adventure, undertaking,” from V.L. *imprensa (cf. Prov. empreza, Sp. empresa, It. impresa), from *imprendere \”to undertake,\” from in- + prehendere “to take” (see prehensile). Archaic in English; in French now with a literal sense “a hold, a grip.”
Daí, a confusão reinou. Como assim \”chivalrous endeavor\” (esforço cavalheiresco)?
Por sua vez, a palavra italiana \”impresa\” tem como sinônimos: \”ensign, hallmark, emblem, logo, symbol, totem, trademark\”, conforme o site Merriam-Webster (http://www.merriam-webster.com/dictionary/impresa?show=0&t=1320311678)
Opinião corroborada pelo The Free Dictionary (http://www.thefreedictionary.com/impresa):
impresa [ɪmˈpreɪzə], imprese [ɪmˈpriːz] n (History / Heraldry) an emblem or device, usually a motto, as on a coat of arms
[from Italian, literally: undertaking, hence deed of chivalry, motto, from imprendere to undertake; see emprise]
Ora, é simples fazer a ligação entre brasão e impresso, porém, fico me perguntando se a palavra (impresa) não é mais antiga, tendo em vista a acepção \”esforço cavalheiresco\” apontada anteriormente.
Se não houvesse também o sentido de \”trabalho árduo\”, conforme o Moderno Dicionário da Língua Portuguesa (http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=empresa):
(ê) sf (ital impresa) 1 Ação árdua e difícil que se comete com arrojo.
Inclusive, nessa tradução portuguesa (http://www.ebooksbrasil.org/adobeebook/iliadap.pdf) de Ilíada, vemos a palavra empresa sendo utilizada com essa acepção:
\”(…)
Eu to suplico, Atrida, a fúria amaina,
Sê brando para quem nesta \’árdua empresa\’
É baluarte e escudo aos Gregos todos.
(…)\”
Em grego, \”empresa\” grafa-se: \”επιχείρηση\” conforme Sensagent (http://tradutor.sensagent.com/%CE%B5%CF%80%CE%B9%CF%87%CE%B5%CE%AF%CF%81%CE%B7%CF%83%CE%B7/el-pt/)
επιχείρηση (n.) armazém (Brasil), empreendimento, empresa, firma, loja (Portugal), negócio, operação
Tentei chegar à palavra grega no texto original (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133&redirect=true), mas, não fui capaz de localizá-la, provavelmente, porque a palavra original traduzida por \”empresa\” por Odirico Mendes não é a palavra \”empresa\” em grego moderno.
O balde derramou por completo com essa informação, também do The Free Dictionary (http://www.thefreedictionary.com/impresario):
im·pre·sa·ri·o (mpr-sär-, -sâr-)
n. pl. im·pre·sa·ri·os
1. One who sponsors or produces entertainment, especially the director of an opera company.
2. A manager; a producer.
[Italian, from impresa, undertaking, from feminine past participle of imprendere, to undertake, from Vulgar Latin *imprndere; see emprise.]
impresario [ˌɪmprəˈsɑːrɪˌəʊ]
n pl -sarios
1. (Performing Arts / Theatre) a producer or sponsor of public entertainments, esp musical or theatrical ones
2. (Performing Arts / Theatre) the director or manager of an opera, ballet, or other performing company
[from Italian, literally: one who undertakes; see impresa]
O Dictionary.com coloca mais pimenta na salada (http://dictionary.reference.com/browse/imprese):
impresa or imprese (ɪmˈpreɪzə, ɪmˈpriːz)
—n
an emblem or device, usually a motto, as on a coat of arms
[C16: from Italian, literally: undertaking, hence deed of chivalry, motto, from imprendere to undertake; see emprise]
imprese or imprese
—n
[C16: from Italian, literally: undertaking, hence deed of chivalry, motto, from imprendere to undertake; see emprise]
Priberam dá o golpe de misericórdia ():
empresa | s. f.
3ª pess. sing. pres. ind. de empresar
2ª pess. sing. imp. de empresar
empresa |ê|
s. f.
1. Especulação industrial ou mercantil.
2. Sociedade ou companhia que explora qualquer ramo de indústria ou comércio.
3. Cometimento ousado.
4. Intento, desígnio.
5. Divisa que os cavaleiros mandavam gravar no escudo, e que representava o que iam empreender.
6. [Heráldica] Figura simbólica acompanhada de letra ou mote.
O que reforça a idéia do uso da palavra pela nobreza…
Há uma grande suspeita de minha parte de que a palavra francesa \”enterprise\”, sendo ela o feminino particípio passado de \”entreprendre\”, seja a origem de tudo. \”Prender entre\” pode inclusive esconder o sentido de alguém (empresário) que prende as pessoas (empregados) em um local (empresa). Tendo em vista que o Online Etymology Dictionary classifica essa palavra como Old French, por volta do século 15. A revolução industrial é do século XVIII, mas, é bem prováel que desde uito antes, os ricos já confinassem pessoas em salas para trabalhos manufaturados. Você sabe algo a respeito?
Diante disso, suplico sua orientação:
– Acredito que você use várias fontes de obras em inglês, mas, se porventura houver, que \”ferramenta\” você usa para buscar a etimologia de palavras em português? Há alguma obra (livro) escrito em português (mesmo que europeu)?
– (Pergunta besta, cuidado:) há algum dicionário etimológico em latim e grego que você recomende?
= = =
P.S.: A propósito, poderia saber seu nome?